2024年7月20日至10月20日, UCCA尤伦斯当代艺术中心呈现美国当代艺术家劳伦斯·韦纳的首次中国大型回顾展“劳伦斯·韦纳:追求幸福 越快越好。”劳伦斯·韦纳在艺术创作中以语言为材料,提出“语言雕塑”的媒介概念,并以此为媒介探究物质性、翻译、人与物及物与物间关系性等命题。延伸于艺术家作品中对翻译和跨边界传播的兴趣,本次展览为世界范围内首次将所有劳伦斯·韦纳参展作品全部翻译为本地语言即中文的机构展览。
翻译是劳伦斯·韦纳的艺术创作中关注的核心问题之一。对他而言,翻译不仅指的是不同语言间的转译,也是物质与语言的转换,以及不同位置间的位移。他曾讲到,“翻译其实是将一个物品转移到另一个位置”,并且强调他的作品是以被翻译为目的设计出来的。当劳伦斯·维纳的语言雕塑作为物件被翻译并重新呈现在不同的语言及语境中时,对于作品的决策权和解读权落在了接收者(receiver)的身上。劳伦斯·韦纳的作品站在语言、文化、国境、媒介等多重边界上,探究并鼓励多种跨越边界的翻译与位移。像他作品中常出现的河海、波浪与船只元素一样,劳伦斯·韦纳的艺术创作及接收也是流动的、飘荡的、不被边界所束缚的。
从劳伦斯·维纳作品在本次展览中多重意义上的翻译出发,UCCA公共实践部邀请文学译者李晖与许小凡,以劳伦斯·韦纳作品如何在中文语境里被接收、翻译和解读进行一场对话。视劳伦斯·维纳的作品为跨学科讨论的界面,本次对话探究其作品以语言为媒介的意义,及其翻译与呈现中的结构含义。本次活动将于2024年8月4日于UCCA尤伦斯艺术中心报告厅举行,由UCCA公共实践部策划人王佑佑主持。
李晖(文学译者)
职业译者,翻译研究博士,现任教于北京语言大学。兴趣范围为小说理论与翻译研究、维多利亚晚期与现代主义的英国小说与文化、中西寓意叙事比较、中国古典文学外译。代表译作有《应邀之作:拉金随笔》、《绝对恐惧:致杜卞卡》、《魔鬼作坊》、《呼啸山庄》、《刀锋》等。
许小凡(文学译者)
北京外国语大学英语学院教师,研究兴趣与领域为现代英语诗歌与文学翻译。译著林德尔·戈登著《不完美的一生:T. S. 艾略特传》(上海文艺出版社,2019)获第八届鲁迅文学奖·文学翻译奖等荣誉。另译有阿莉·史密斯《春》(浙江文艺出版社,2023),安妮·卡森《解构神造》(译林出版社即出)。
王佑佑(UCCA公共实践策划人)